
最近到法律书店,才发现我翻译的第一本德文著作在时隔6年之后再版了!回想当年,我在仅仅学习了一年德语的情况下翻译这部著作,其难度可想而知了。
而当时之所以要翻译这本书,除了应朋友之邀外,一个重要的原因就是想借助翻译来提高德文水平。实践证明,这是对的。通过翻译这本书,我的德文水平有了大幅度的提高。
这本书成了民事诉讼法学界的一本经典的参考文献。第一次印刷4000册,早已销售一空了。它多次被引用,即使在网络文献中,也可以发现大量的文章引用了这一著作。也难怪,普维庭教授的这本著作本来就已经被翻译成了多种文字。
这本书还记录了我与科隆大学法学教授普维庭的友谊。通过这本书的翻译,我认识了普维庭教授,连这本书的版权费用,也是他本人慷慨捐助的。2001年,当我把翻译作带到科隆大学去拜见他时,他热情地邀请到大学附近的一家小餐馆吃饭,聊天,我是多么荣幸啊。后来,我写作博士论文时,他亲自为我修改了一部分论文。
再到后来,我邀请普教授访问西南政法大学。他经过香港而来,由于我的疏忽,普教授在重庆江北机场苦苦等了一个多小时。当我在机场见到他时,只见一个高达的德国教授伫立在候机室,等着他的中国朋友来接他。我立即迎上前去,与他握手。那是,他是多么激动啊。
好在,西南政法大学对他很热情。他没有因为我们安排的失误而怪罪,反而对此行留下了深刻的印象。他这一次中国之行后,后来还多次到中国,朋友多了嘛。